試論英美影視作品中習語的語言特點及翻譯策略
「論文關鍵詞〕影視作品 英語習語 文化信息 翻譯
[論文摘要」影視作品中的英語習語是智慧的結晶,它是語言中特殊成分以及英語民族特點和許多修辭手段的集中表現。習語蘊涵著的歷史、地理、宗教信仰和思維方式等諸多文化信息,有極其豐富的文化內涵和哲理性。探究其淵源不僅有助于我們更好地理解影片內容,更能加深對英語國家文化的了解。
英文電影是一種充滿魅力的藝術形式,它融人了諸如文學、音樂、戲劇等藝術精華,又涉及文化、宗教、愛情等人類永恒的主題。英文電影中有語言交際的自然環(huán)境,加上人物的面部表情、手勢、體態(tài),最大限度地體現了語言的感染力,使語言形象化、生動化。“經典的電影語言大都具有鮮明的語言特點:通俗易懂、簡潔明快、節(jié)奏感強、人物語言性格化、詼諧幽默生動有趣等,這其中包括了大量的習語的使用,或者是某一部電影中經典的語句隨著該電影的播出而廣為大眾傳誦,從而成為習語。習語是語言長期使用的結果,是從語言中提煉出來的短語或短句,是語言的核心和精華了解了英文影片里大量的習語不但有助于人們更好地欣賞影片,更有助于對英語語言的學習。
一、影視作品中習語的語言特點
1,習語的辛}二會文化性
每個民族都有自己的文化。這種文化是在特定的自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會現實中形成的`,因此具有特殊性。要掌握一種語言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化與其他民族文化的差異。習語是在語言的長期使用發(fā)展過程中產生的。許多習語經常會讓人聯想起某一民族的一些特定的歷史文化、風俗習慣、宗教信仰以及地理特征等。英語中有很多習語來源于《圣經》。如在依據1987年發(fā)生在明尼蘇達州的一起真實案件改編以貪婪欺詐及兇殺為主題的電影《冰血暴》( Fargo )中Jerry與Carl在酒吧策劃綁架自己妻子的罪行:
Carl; You want your own wife kidnapped?
Jerry ; Yeah.
Carl; you, my point is,you pay the ransom, what,eighty thousand bucks? I mean, you gives us half the ransom,forty thousand, you keep half. It's like robbing Peter to payPaul, it doen't make any sense.
Jerry; Okay, see, it's,it's not me paying the ransom.The thing is , my wife , she's weathy , her dad , he's real welloff. Now, I'm in a bit of trouble.
Peter和Paul都是耶穌的使徒,16世紀時英國威士敏斯特(Westerminster)教區(qū),尊奉彼得為保護神,而倫敦教區(qū)尊奉保羅為保護圣徒。1550年威士敏斯特教區(qū)并人倫敦教區(qū)原圣彼得教堂的許多財物被撥歸圣保羅大教堂作修繕使用。這一做法當時人們用rob Peter to pay Paul一語來形容,后人們用該語來比喻“借債還債”“割肉補瘡”。有些習語來源于社會歷史中,從中可以了解社會發(fā)展、歷史文化點滴。如在早期帽子盛行的年代,街頭賣藝者往往將帽子翻轉用于盛放觀眾施舍的硬幣財物。英文中pass the hat的字面意思就是在觀眾中傳遞帽子的目的是“募捐”或“湊錢物”,如20世紀70年代的影片《騙中騙》( TheSting)中:
Twist; When did you get back in town?
Duck:A couple of days ago.
Twist" You heard about Luther Coleman, didn't you?
Duck " Yeah. Some of the boys were passing the hat forAlva and the kids. I've never seen the guys so worked up
Twist; don't worry about it, Dukey.
16世紀末英國有種跑馬游戲叫“追野鵝”( wil一goosechase)。跑得最快的當領頭馬,后面的馬須隨后奔跑,彼此保持一定距離,猶如野鵝排成隊跟在領頭鵝后面飛行。后來人們多用它來比喻指“徒勞之舉”“白費力氣的追逐”。《終極警探》是布魯斯·威利斯奠定其動作巨星地位的作品,其中有一句臺詞: