免费游戏不用登录直接玩,苹果6s plus,不朽情缘滴血大奖视频,电子pga是什么意思

論旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯策略論文

時(shí)間:2022-11-16 16:14:24 旅游管理畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯策略論文

  本文根據(jù)黑龍江省旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀,分析了標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的意義以及因不了解或忽視交際雙方的文化背景差異和交際規(guī)約而導(dǎo)致的語(yǔ)言表達(dá)失誤和社交語(yǔ)用失誤,從標(biāo)識(shí)語(yǔ)的功能出發(fā),嘗試了相應(yīng)的翻譯策略和方法,規(guī)范了標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯, 優(yōu)化了語(yǔ)言環(huán)境,實(shí)現(xiàn)了成功的語(yǔ)言交際。

論旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯策略論文

  旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)是指出現(xiàn)在旅游景區(qū),包括印或刻在石板、木板或塑料上的介紹性、指示性、警告性的文字內(nèi)容以及誘導(dǎo)游客前往參觀(guān)或使用旅游服務(wù)宣傳廣告的口號(hào),具有指示功能、信息功能、勸誘功能和呼吁功能。

  旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯是傳達(dá)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的功能,在目的語(yǔ)中找到與原語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的表達(dá)法對(duì)宣傳旅游景點(diǎn)、彰顯文化素質(zhì)、為外國(guó)游客提供無(wú)障礙旅游,促進(jìn)旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的規(guī)范化等都是非常重要的。黑龍江省是旅游資源大省,旅游吸引力極強(qiáng)。但在省內(nèi)各景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯中卻出現(xiàn)了語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)言失誤等現(xiàn)象。不規(guī)范的標(biāo)識(shí)語(yǔ)造成信息傳遞錯(cuò)誤,給外國(guó)游客的吃穿住用行帶來(lái)不便,甚至可能影響他們對(duì)于黑龍江省旅游景區(qū)的印象。鑒于此,本文擬從標(biāo)示語(yǔ)的功能和語(yǔ)言特點(diǎn)為切入點(diǎn),從語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效角度探討旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯策略。

  一、文化差異的翻譯策略

  語(yǔ)言和文化密不可分,中英兩種不同的語(yǔ)言代表著各自不同的文化。譯者若不了解文化差異就很容易使所翻譯的標(biāo)識(shí)語(yǔ)產(chǎn)生異意和不規(guī)范,導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。因此在翻譯旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),譯者要透徹的理解文字里所蘊(yùn)含的文化信息,把握英漢文化差異,使譯文符合西方的審美觀(guān)點(diǎn)和思維方式,方便外國(guó)游客的理解。英譯時(shí)可采用音譯加意譯的翻譯方法,一方面有利于外國(guó)游客的理解,另一方面有利于傳遞中國(guó)的地名信息,無(wú)形中增進(jìn)了游客和中國(guó)文化的溝通。對(duì)于一些語(yǔ)氣生硬、居高臨下的中文標(biāo)識(shí)語(yǔ),翻譯成英語(yǔ)時(shí)為了不使外國(guó)游客感到語(yǔ)氣過(guò)于咄咄逼人,甚至產(chǎn)生反感,需要譯者對(duì)原文的語(yǔ)用信息做出調(diào)整,可采用反向翻譯和改譯的翻譯方法。例如:“請(qǐng)勿觸摸展品”,若將其譯為“Don’t touch the exhibits!”, 則會(huì)讓外國(guó)游客感覺(jué)語(yǔ)氣強(qiáng)烈,在心理上難以接受和認(rèn)同。若使用Thank You for Not V–ing句型,譯為:“Thank You for Not Touching the Exhibits”, 就更符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),讓人易接受。

  二、功能不同的翻譯策略

  (一)信息型標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯策略

  用名詞構(gòu)成的標(biāo)識(shí)語(yǔ)一般都是用來(lái)顯示特定信息,向游客說(shuō)明某一場(chǎng)所或某一景觀(guān)的名稱(chēng)等。在翻譯時(shí)可采取直譯法譯為英語(yǔ)的名詞。如果標(biāo)識(shí)語(yǔ)以名詞為中心,前后使用形容詞或分詞等需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣處理。例如:游客中心:Tourist Center。有些使用動(dòng)詞的中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)表示一種狀態(tài),翻譯時(shí),可譯為英語(yǔ)的由名詞或介詞組成的狀態(tài)詞。如:因故停用:out of order. 表示“專(zhuān)用”。

  (二)呼喚或勸誘功能的“呼喚型標(biāo)識(shí)語(yǔ)” 的翻譯策略

  1、動(dòng)詞短語(yǔ)組成的標(biāo)識(shí)語(yǔ)及其翻譯

  具有呼喚或勸誘功能的“呼喚型標(biāo)識(shí)語(yǔ)”可使用動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)構(gòu)成的祈使句,表示要求游客做什么、不做什么,或表示禁止。由動(dòng)詞短語(yǔ)構(gòu)成的祈使句可采用直譯的方法,譯成目的語(yǔ)中的祈使句,以實(shí)現(xiàn)原文的呼喚功能。如:請(qǐng)勿攀登:Please don’t climb.

  2、漢語(yǔ)祈使句的標(biāo)識(shí)語(yǔ)及其翻譯

  有些具有警示功能的“呼喚型標(biāo)識(shí)語(yǔ)”,一方面在呼吁游客注意安全或不要做某事,另一方面為游客提供信息。這樣的標(biāo)識(shí)語(yǔ)可采用回譯或借譯的方法,翻譯成英文的名詞短語(yǔ)。這樣既顯示出其呼喚功能,又顯示出信息功能,同時(shí)又照顧到英語(yǔ)讀者的習(xí)慣表達(dá)。表示“禁止做某事”,可以采用“No + 名詞或ing形式”。如禁止拍照:No photographing!

  3、單句型陳述句標(biāo)識(shí)語(yǔ)及其翻譯

  單句型陳述句標(biāo)識(shí)語(yǔ)在用于公告或警告時(shí),一般情況下可直接翻譯成目的語(yǔ)的陳述句。例如:當(dāng)心!本區(qū)域有行兇搶劫者出沒(méi):Beware house!Muggings occur in this area.

  三、詞語(yǔ)表達(dá)不直接對(duì)應(yīng)的翻譯策略

  標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯應(yīng)根據(jù)使用環(huán)境選用合適的英文詞語(yǔ)。當(dāng)英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞語(yǔ)表達(dá)不完全一一對(duì)應(yīng)時(shí),應(yīng)對(duì)標(biāo)識(shí)所指事物或概念進(jìn)行分析,結(jié)合具體的語(yǔ)言環(huán)境和文化背景,選擇最能貼切表達(dá)該事物或概念的詞語(yǔ),在最大限度上保證譯文既忠實(shí)與原文,又易于游客接受。例如:各種“園”應(yīng)根據(jù)其功能翻譯,如:公園譯為Park;動(dòng)物園譯作Zoo;植物園譯作Botanical Garden;樂(lè)園、游樂(lè)園譯作Amusement Park等。

  四、規(guī)范性和創(chuàng)造性的翻譯策略

  因?yàn)槁糜未蠖嗍俏覀冏鎳?guó)文化遺產(chǎn)或者自然知名景色。所以很多名稱(chēng)需要固定其翻譯,才能確定它背后的文化和故事延續(xù)性與內(nèi)涵性。例如:哈爾濱的中央大街,若翻譯為:Central Street,就不能區(qū)分一般的中央位置大街或者一個(gè)普通名字的大街。只有固定下來(lái)其翻譯為Zhang Yang Street,才能更準(zhǔn)確的顯示出其百年老街的與眾不同和其內(nèi)涵.所以,規(guī)范化旅游英語(yǔ)的翻譯,不是出現(xiàn)固守或者刻板,反而在合理的基礎(chǔ)上更有刨造性。

  總之,旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯策略為黑龍江省旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文譯法規(guī)范化研究提供了的理論支持,是出臺(tái)我省標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的理論武器。運(yùn)用其指導(dǎo)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的規(guī)范化翻譯能讓正確的標(biāo)識(shí)指引游客,使黑龍江省旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化。

【論旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯策略論文】相關(guān)文章:

淺談旅游景區(qū)事件營(yíng)銷(xiāo)操作策略05-12

論翻譯是文化翻譯08-23

論龐德與辜鴻銘的《論語(yǔ)》翻譯對(duì)比研究論文04-27

淺議風(fēng)景區(qū)生態(tài)旅游開(kāi)發(fā)的論文致謝詞04-16

論高校大學(xué)生安全教育的重要性及實(shí)施策略論文04-25

論秘書(shū)的信息工作論文04-23

論對(duì)旅游本質(zhì)的哲學(xué)思考05-08

淺議旅游景區(qū)游客容量管理04-12

市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)策略論文11-06

傳統(tǒng)教學(xué)論與現(xiàn)代教學(xué)論的哲學(xué)分歧論文05-19

主站蜘蛛池模板: 凉城县| 迁西县| 萨嘎县| 灵石县| 库伦旗| 河北省| 博野县| 崇仁县| 临海市| 锡林郭勒盟| 梁平县| 浏阳市| 铜陵市| 高碑店市| 临汾市| 剑川县| 凤山市| 汕尾市| 青州市| 临漳县| 垦利县| 清徐县| 宜丰县| 南江县| 余干县| 永川市| 阳信县| 永宁县| 永泰县| 宁远县| 时尚| 通海县| 张家港市| 正宁县| 龙江县| 宜黄县| 武陟县| 抚州市| 郓城县| 封丘县| 寻乌县|