電影片名翻譯的討論英語論文
【摘要】電影片名翻譯不同于一般產(chǎn)品的翻譯,它以吸引人眼球、誘惑觀眾進(jìn)場觀看為目的,本文介紹了電影片名翻譯的幾種常用方法。
【關(guān)鍵詞】電影片名 翻譯 技巧
電影是一種商品,其批發(fā)商將考慮什么樣的電影名字能為其帶來最大的票房收入,如果這名字很吸引人,就能引起觀眾的興趣,觀眾就會(huì)踴躍購票。如果太貧乏,其票房一定讓人失望。要讓觀眾過目不忘,這就需要我們有很強(qiáng)的翻譯技巧,在電影片名翻譯中,我們通常用直譯、音譯、意譯以及直譯意譯相結(jié)合、音譯意譯相結(jié)合的方法。
一、直譯
直譯,從表面上講,就是不改變原作的詞與句。但嚴(yán)格說來,就是不改變原作的觀點(diǎn)和風(fēng)格,而且忠實(shí)于原著,是對原作在思想內(nèi)容和寫作風(fēng)格上的一種再現(xiàn),并且盡可能多的忠實(shí)于原作的修辭。
在實(shí)際翻譯過程中,許多片名中英文重合程度驚人,幾乎可以達(dá)到字對字翻譯。如將Schindlers List譯為《辛德勒的名單》,F(xiàn)our Wedding and a Funeral譯為《四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮》,the Jurassic park譯為《侏羅紀(jì)公園》,《黃土地》譯作Yellow Earth,《南京大屠殺》譯作Nanjing Massacre等。
另一些則須根據(jù)譯語特征,略微改變源語的詞序或結(jié)構(gòu),在總體上仍趨于同源語形式保持一致。英譯漢如:Man in Black譯為《黑衣人》, the River Wild譯為《狂野之河》。漢譯英如將《高山下的花環(huán)》譯作Wreaths at the Foot of the Mountain,《青春之歌》譯作the Song of Youth,《天云山傳奇》譯為Legend of Tianyun Mountain。
我們知道,許多電影都是根據(jù)名著改編的。改編成成電影后,借助名著本身的藝術(shù)魅力和轟動(dòng)效應(yīng),創(chuàng)作人員保留了原著原名。與此相聯(lián)系,當(dāng)這些名著被譯成別國文字,介紹給他國讀者時(shí),由于早期譯者對這些著作的書名采取了直譯法,因而使這些作品從書名到內(nèi)容早已深入人心。因此,面對以這些名著為藍(lán)本而改變的.電影,可以直接將作品名“挪用”過來作為電影名稱,既方便又自然。如A Million Pounds Bank Note譯為《百萬英鎊》, The Godfather譯為《教父》,Uncle Tom’s Cabin譯為《湯姆叔叔的小屋》, The Silence of Lamb譯為《沉默的羔羊》。
當(dāng)然,直譯電影名絕對不僅僅陷于上述情形。有時(shí)候,我們并不確定是譯作先于電影,還是電影推動(dòng)了翻譯作品的出現(xiàn)和傳播,而且許多電影在本國并沒有以文學(xué)作品的形式出版發(fā)行,抑或即使出版過也沒有引起人們足夠的關(guān)注。但無論怎么樣,總的說來,直譯的片名都是繼承了原片名的簡介明了、信息量大、易于引起觀眾好奇心等特點(diǎn)。而且,更重要的是,這些片名不帶有濃厚的異域文化色彩,不會(huì)導(dǎo)致觀眾在理解上和接受上的難度。如All Quiet on the Western Front(《西線無戰(zhàn)事》),Dances with Wolves(《與狼共舞》),Death on the Nile(《尼羅河上的慘案》),(Evil Under the Sun《陽光下的罪惡》),Love or Bullets(《愛情與子彈》)等。
二、音譯
音譯也是傳統(tǒng)翻譯中比較常見的方式,這是全球文化雜合的結(jié)果。隨著各國文化相互滲透的不斷加深,文學(xué)讀者對原語文化的了解也越來越多,對外來文化成分的接受能力和接受意愿也不斷增加。音譯常用來翻譯外國人名或?qū)S忻鏙ane Eyre (《簡·愛》),Hamlet(《哈姆雷特》),Macbeth(《麥克白》),Cassablanc (《卡薩布蘭卡》),Romeo and Julia(《羅米歐與朱麗葉》), The Cassandra Crossing(《卡桑德拉大橋》)等,或是文學(xué)名著,或源于歷史事件,早已經(jīng)被國人所熟知。
三、意譯
由于中英兩種語言文化的差異,如果片面強(qiáng)調(diào)保留片名的形式,就會(huì)導(dǎo)致以形害意。為使譯語觀眾能真正領(lǐng)會(huì)原片名的內(nèi)蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)原片名與譯語片名在信息、審美等方面的等值,就需要采用意譯法進(jìn)行翻譯。
意譯強(qiáng)調(diào)“得意忘形”,即以改變片名形式為代價(jià),最大限度地保存原片名之內(nèi)容。在具體操作中,譯者經(jīng)常運(yùn)用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法進(jìn)行翻譯,從而起到深人傳達(dá)原片內(nèi)容,增強(qiáng)片名感染力的作用。
請觀察以下譯例:Blood and Sand用加詞法譯作《碧血黃沙》,Piano加詞譯為《鋼琴別戀》,the Independence Day增詞譯為《獨(dú)立日烽火》,the Three Musketeers增詞譯《豪情三劍客》She is So Lovely減譯為《可人兒》,In the heat of the Night減詞為《炎夜》。短句式標(biāo)題Tomorrow Never Dies轉(zhuǎn)譯為名詞性的《明日帝國》,It Happened one Night根據(jù)中心詞One Night擴(kuò)展為《一夜風(fēng)流》,Entrapment擴(kuò)展為《將計(jì)就計(jì)》。意譯后都形神兼?zhèn)洌匀毁N切。
四、直譯意譯結(jié)合
有時(shí)會(huì)出現(xiàn)直譯、意譯都難以恰如其分地體現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾審美愉悅的情況:有些翻譯后,晦澀難懂,不倫不類;另一些則平淡無奇,了無意趣。此時(shí)就需要拋開原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎(chǔ),另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,用人們喜聞樂見的語言形式生動(dòng)形象地再現(xiàn)出來。
比如,Ghost(《人鬼情未了》),初看 Ghost有種恐懼感,想有個(gè)“鬼”題目的電影,一定是恐怖片,但電影是圍繞感情鋪張的,毫無恐懼感。描述了一段動(dòng)人的人和鬼之間的蕩氣回腸的愛情故事。背景于二十世紀(jì)八十年代,美國社會(huì)悄然興起了道德復(fù)興運(yùn)動(dòng),這股浪潮迅速波及到了好萊塢,于是敏感的電影人迅速推出了一批既能迎合大眾心理,又能順應(yīng)時(shí)代潮流的電影作品,如Ghost。讓不知道情節(jié)的觀眾有想法去看,它讓故事情節(jié)和題目緊密相連,達(dá)到翻譯想要的效果。所以一經(jīng)放映,很多觀眾排隊(duì)買票,也許這就是名片配好的名字的效應(yīng)吧。
五、音譯意譯結(jié)合
由于東西方語言和文化的差異,采用人名、地名、事物名稱作為片名的電影,除了可以根據(jù)觀眾是否熟知為原則分別采取音譯或意譯外,還可先音譯再結(jié)合影片內(nèi)容適當(dāng)增詞,以充分表現(xiàn)原片內(nèi)容,或更符合譯語習(xí)慣。如動(dòng)畫片Shrek,譯成《怪物史萊克》肯定比《史萊克》要好得多。因?yàn)閱渭儚淖置嫔吓袛嗖恢朗啡R克是什么東西,而“怪物”一方面,顯得生動(dòng)有趣,突出了動(dòng)畫片的風(fēng)格;另一方面,能勾起觀眾的好奇心。
由此可見,盡管直譯法和音譯法在影片名的翻譯中占有主導(dǎo)地位,但電影翻譯不同于一般的書名翻譯,它其實(shí)是一種廣告翻譯,也就是一種因?yàn)閷?shí)際需要而故意灌進(jìn)原來沒有的意義的一種傳達(dá)方法。所以不必嚴(yán)格追求“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),只需要擇其善者而從之就可以了,其重點(diǎn)在于在翻譯允許的范疇內(nèi)最大程度的吸引觀眾。
參考文獻(xiàn):
[1]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001,(1).
[2]祝艷春.電影名字翻譯之初探[J].克山師專學(xué)報(bào),2004,(2).
[3]盛青.淺談電影名稱翻譯[J].才智,2008,(1).
【電影片名翻譯的討論英語論文】相關(guān)文章:
3.從紐馬克的交際翻譯和語義翻譯角度論英語新聞的翻譯英語論文