- 相關(guān)推薦
文化自信時(shí)代我國翻譯話語重構(gòu)的意義和對(duì)策論文
在個(gè)人成長的多個(gè)環(huán)節(jié)中,大家總免不了要接觸或使用論文吧,借助論文可以有效訓(xùn)練我們運(yùn)用理論和技能解決實(shí)際問題的的能力。那要怎么寫好論文呢?以下是小編為大家收集的文化自信時(shí)代我國翻譯話語重構(gòu)的意義和對(duì)策論文,僅供參考,歡迎大家閱讀。
摘 要:
全球化時(shí)代需要翻譯通過能動(dòng)性干預(yù)助推本國文化向世界文化舞臺(tái)中心邁進(jìn),擁有翻譯話語者在文化傳播過程中更具主導(dǎo)性。本文從翻譯話語概念和中國翻譯話語特點(diǎn)出發(fā),討論了文化自信理念下中國翻譯話語重構(gòu)的意義,并提出中國翻譯話語重構(gòu)策略,即:增強(qiáng)中國翻譯理論自信,增強(qiáng)中國譯者的主體性意識(shí),樹立文化自信做好文化典籍外譯研究,助推中國文化走出去,講好中國故事。
關(guān)鍵詞 :
文化自信;中國翻譯話語;重構(gòu)策略;
引言:
隨著全球化時(shí)代的到來,多元多樣的文化在世界文化大舞臺(tái)上各放異彩。中國璀璨的文化若想邁進(jìn)舞臺(tái)中心,必經(jīng)翻譯架起之長橋,因?yàn)椤胺g的一個(gè)重要作用就在于對(duì)全球化時(shí)代的不同文化(cultures)進(jìn)行重新定位(relocation)”。(王寧,2013:5)在定位過程中,翻譯通過能動(dòng)性的干預(yù)助推本國文化進(jìn)一步走向世界,即擁有翻譯話語者在文化傳播過程中更具有主導(dǎo)性。然而,多數(shù)翻譯理論和術(shù)語均來自西方學(xué)界,中國翻譯話語卻近乎“失聲”,“西強(qiáng)我弱”的局面導(dǎo)致中國文化在世界上被誤讀、曲解的情況時(shí)有發(fā)生,這與中國文化走出去和講好中國故事的初衷相悖。
事實(shí)上,中國傳統(tǒng)文化滋養(yǎng)的傳統(tǒng)譯論、國內(nèi)翻譯名家的真知灼見不勝枚舉,雖然近百年來為西方翻譯理論所沖擊,但鑒于中西語言的極大差異,對(duì)中國文化外譯具有較之西方理論更強(qiáng)的指導(dǎo)作用。本文擬從中國翻譯理論、中國譯者的自我主體性意識(shí)和做好文化典籍外譯研究等方面探討中國翻譯話語的重構(gòu)策略,助推中國文化走出去,從而建立中國文化大國的形象。
一、中國話語與中國翻譯話語
“話語”的概念最早由語言學(xué)家索緒爾提出,即人類語言現(xiàn)象中的“言語”維度。隨后,不同領(lǐng)域的學(xué)者對(duì)其意義進(jìn)行多視角解讀,其概念也得到延伸。米歇爾·福柯便是其中一員,其話語觀從社會(huì)學(xué)維度探討了話語的權(quán)力屬性:話語是人們必爭的權(quán)力。“張佩瑤(Cheung,2009:223)曾認(rèn)為,翻譯話語是指‘作者表達(dá)的任何有關(guān)翻譯的觀念、想法和理論化的文本(包括譯作),具體涉及翻譯操作模式、動(dòng)因研究、原則與方法、翻譯的哲理、知識(shí)論、本體論和闡釋學(xué),同時(shí)它強(qiáng)調(diào)權(quán)力與知識(shí)之間不可分割的關(guān)系’”。(耿強(qiáng),2020:7)由此可見,話語和翻譯話語都有權(quán)力屬性。
中國翻譯話語涵蓋翻譯話語應(yīng)有之意,但也有別于西方翻譯話語。中國翻譯話語基于中國翻譯實(shí)踐,立足于中國文化,解決中國翻譯問題,滿足中國文化對(duì)外傳播和正確建立中國國際形象需求;既有對(duì)中國傳統(tǒng)譯論的繼承與發(fā)展,又有對(duì)西方譯論的甄別與吸收,使其符合中國翻譯實(shí)際,從而躋身世界翻譯話語體系,讓中國話語在國際舞臺(tái)上更加擲地有聲。
二、文化自信理念下中國翻譯話語重構(gòu)的意義
“文化自信是一個(gè)國家、一個(gè)民族、一個(gè)政黨對(duì)自身文化價(jià)值的充分肯定,對(duì)自身文化生命力的堅(jiān)定信念”。(云杉,2010:4-8)悠久燦爛的華夏文明曾是世界文明的代表,但鴉片戰(zhàn)爭的炮火遮住了中國文化的耀眼光芒,西學(xué)東漸使一些國人一味盲目尊崇西方思想,對(duì)本土文化妄自菲薄。加之囿于西方話語的主導(dǎo)地位和中國話語的邊緣化地位,中國文化對(duì)外傳播中頻繁出現(xiàn)被誤讀、曲解的現(xiàn)象。若想擺脫“西方塑造中國”的謬論,必須建設(shè)文化自信,其核心就是根植于中國傳統(tǒng)文化重構(gòu)中國話語,翻譯則起到橋梁作用。中國文化走出去,講好中國故事,就需要有中國特色的翻譯話語做支撐,增強(qiáng)中國在國際上的話語權(quán)。因此,重構(gòu)中國翻譯話語迫在眉睫。
三、中國翻譯話語重構(gòu)策略
重構(gòu)中國翻譯話語離不開對(duì)傳統(tǒng)譯論的繼承,也不能少了翻譯研究者理論的創(chuàng)新,更不能脫離開翻譯實(shí)踐和中國文化而孤立進(jìn)行。
(一)增強(qiáng)中國翻譯理論自信
中國翻譯歷史悠久,雖非翻譯強(qiáng)國,但堪稱翻譯大國。眾多學(xué)者在中國翻譯實(shí)踐中積淀了很多翻譯思想、理論、標(biāo)準(zhǔn)、原則、方法等,這些傳統(tǒng)譯論可謂中國翻譯話語重構(gòu)的基石。從支謙佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)”到嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”等,這些傳統(tǒng)譯論起源于中國傳統(tǒng)的文章學(xué),極具中國文化特色。同時(shí),絕大多數(shù)傳統(tǒng)譯論來源于中國文化典籍翻譯實(shí)踐。中國翻譯話語重構(gòu)應(yīng)重新闡釋傳統(tǒng)譯論,形成歷史與傳統(tǒng)的相互觀照。這樣,中國翻譯話語才會(huì)具有獨(dú)特的個(gè)性、一定的自信和自豪,以及明確的文化身份。
潘文國(2016)認(rèn)為,中國正處于“大變局”中,中國翻譯學(xué)術(shù)研究必須實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)向,其中最根本的是要重新建立中國文化和學(xué)術(shù)的自信,從中國關(guān)注出發(fā),變西方視角為東方視角、中國視角,打破西方翻譯話語領(lǐng)跑的局面。因此,許多中國翻譯研究者在整理國故、篩選和借鑒西方翻譯理論的同時(shí),也注重理論創(chuàng)新,涌現(xiàn)了一批原創(chuàng)性的翻譯理論話語,如“謝天振的譯介學(xué)、胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)、黃忠廉的變譯論、周領(lǐng)順的譯者行為批評(píng)、傅敬民的應(yīng)用翻譯學(xué)、陳東成的大易翻譯學(xué)、任東升的國家翻譯學(xué)”。(耿強(qiáng),2020:8-9)
“理論從本質(zhì)上來說就是話語權(quán)。”(潘文國,2012:5-11)“中國翻譯理論唯有躋身世界翻譯話語體系之林,方能為世界打開一扇了解中國文化之窗,也才能為中國打開一扇通往世界的門。”(姜燕,2015:116)
(二)增強(qiáng)中國譯者的主體性意識(shí)
福柯的話語權(quán)力屬性說明世界對(duì)中國文化和價(jià)值觀念等的認(rèn)同和接受絕不是自發(fā)的,而是通過主動(dòng)譯介讓世界了解中國。這期間中國文化的保留與價(jià)值觀念的傳播取決于中國在國際上的話語權(quán),也與譯者的主體性意識(shí)密切相關(guān)。
首先,中國譯者應(yīng)明確他們是中國文化外譯的主體譯者。漢學(xué)家在譯介中國文化中發(fā)揮了重要作用,但能夠完全浸潤在中國歷史和文化中并客觀傳播中國文化的漢學(xué)家少之又少。因此,中國譯者必須有擔(dān)負(fù)中國文化與世界文化交流融合重任的主體性意識(shí)。
其次,中國譯者在翻譯過程中應(yīng)增強(qiáng)主體性意識(shí)。讓世界了解中國的悠久歷史、燦爛文化、飛速發(fā)展,都離不開中國譯者對(duì)所譯介材料的精心篩選。選材既要彰顯中國文化特色,又要與譯者的文化取向、審美情趣等相契合,選材過程中的主體性意識(shí)能讓選材和譯者最相適切。
譯者的翻譯立足點(diǎn)和視角決定中國文化走出去的翻譯目標(biāo)的達(dá)成度,也充分體現(xiàn)了譯者主體性意識(shí)的重要性。東西方語言和文化的巨大差異導(dǎo)致譯文完全保留原文本中中國文化是不可能的。主動(dòng)向世界展現(xiàn)中國文化的立足點(diǎn)就要求譯者在翻譯過程中要改變一百年來的西方視角為東方視角、中國視角,不再迎合西方讀者或以譯語讀者接受為翻譯的終極目標(biāo),而是采取不同的策略在譯文中凸顯中國優(yōu)秀文化,適度揚(yáng)棄糟粕文化,讓世界重新正確認(rèn)識(shí)中國。
在翻譯實(shí)踐中,中國譯者的主體性意識(shí)增強(qiáng)其實(shí)也是逐步重構(gòu)中國翻譯話語的過程。語言必然刻有本民族歷史及文化的烙印,同時(shí)也帶有表達(dá)情感、觀點(diǎn)和態(tài)度的自我表現(xiàn)的印記。譯者在翻譯這一語言活動(dòng)中,自然或有意識(shí)地在譯語中留下或彰顯譯者文化身份及本土民族語言的獨(dú)特印記,從而奠定了譯本在異質(zhì)文化中的文化地位,增強(qiáng)了翻譯文化的話語權(quán),提升了國家的文化溝通與傳播能力。
(三)增強(qiáng)文化自信做好文化典籍外譯研究
中國是一個(gè)文化大國,中國人對(duì)自己的燦爛文化首先要有一種文化自覺和文化自信,在中國文化傳播過程中既不夜郎自大,也不妄自菲薄,以實(shí)現(xiàn)東西方文化平等對(duì)話為目標(biāo),講好中國故事,傳播好中國聲音。
“走出去”的中國文化必須是中國文化中最本質(zhì)、最優(yōu)秀、最精華的部分。而文化典籍是中國五千年歷史的文化積淀,是中國傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀內(nèi)核,體現(xiàn)了傳統(tǒng)文化的價(jià)值觀。因此,做好中國文化典籍外譯研究是講好中國故事的重要內(nèi)容,同時(shí)也是重構(gòu)中國翻譯話語的一個(gè)有效路徑。中國文化典籍中眾多的傳統(tǒng)思想核心詞、傳統(tǒng)文論核心詞、歷史文化關(guān)鍵詞均是中國傳統(tǒng)文化的精髓,帶有中國歷史和文化獨(dú)有的特質(zhì)。這些詞語的首譯和定譯是中國文化在世界的傳播和認(rèn)同的過程,也是話語權(quán)爭奪的過程。同時(shí),中國文化典籍外譯研究為重構(gòu)中國翻譯話語提供了實(shí)踐基礎(chǔ),“真正適合中國翻譯需求的翻譯理論只能建立在中國自身的翻譯實(shí)踐和文化傳統(tǒng)之上。”(潘文國,2016:10)
四、結(jié)語
全球化時(shí)代需要話語權(quán)來構(gòu)建一國在國際上的地位和形象,翻譯話語是為之架起的一座橋梁。樹立文化自信,重構(gòu)有中國特色的翻譯話語,使中國翻譯話語躋身世界翻譯話語體系之林,與西方翻譯話語對(duì)話,讓中國話語在國際舞臺(tái)上更加擲地有聲,助推中國文化走出去,讓世界正確了解和認(rèn)識(shí)中國,樹立良好大國形象。
參考文獻(xiàn)
[1]王寧.翻譯與文化的重新定位[J]中國翻譯,2013.(2):5-11.
[2]耿強(qiáng).中國翻譯理論話語:內(nèi)涵與意義[J].上海翻譯2020,(3):7-11.
[3]云杉.文化自覺文化自信文化自:對(duì)繁榮發(fā)展中國特色社會(huì)主義文化的思考(中) [J]紅旗文稿,2010,(16):4-8.
[4]劉建珠,穆雷.中國翻譯理論話語體系的構(gòu)建及其劃界[J]上海翻譯2017.(2):1-5.
[5]潘文國.大變局下的語言與翻譯研究[J]外語界,2016.,(1):6-11.
[6]潘文國.中國譯論與中國話語[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐, 2012.(1):1-7.
[7]姜燕文化話語權(quán)視域下的中國本土特色翻譯理論[J].甘肅社會(huì)科學(xué),2015,(6):116-119.
【文化自信時(shí)代我國翻譯話語重構(gòu)的意義和對(duì)策論文】相關(guān)文章:
我國農(nóng)村電子商務(wù)建設(shè)的意義和策略論文04-22
西方體育文化影響我國體育文化論文04-21
論文答辯的目的和意義12-26
當(dāng)前我國人才測(cè)評(píng)的問題及對(duì)策研究論文(通用5篇)05-26
加強(qiáng)我國高校法制教育實(shí)效性的對(duì)策論文05-24