商務(wù)英語文化詞匯的含義
商務(wù)英漢翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換,它不僅包括語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通,是兩種異域文化的碰撞與交融。
美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”(Nida,1998)
語言是文化的載體,同時(shí)又是文化的重要組成部分。不同文化背景的人進(jìn)行交際的過程是跨文化交際。離開文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語言之間的真正交流。
一、商務(wù)英語中的文化語境
語言與文化密不可分,相互依存。語言既是文化的產(chǎn)物又是文化的載體,可以容納文化的各個(gè)方面,同時(shí)它也受到文化的制約。正如Juri Lotman所說:“沒有一種語言不是根植于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為中心的。”
英語和漢語是不同語系的兩種語言,由于文化的不同,語言的內(nèi)涵及表達(dá)也就不同。上面提到,商務(wù)英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者具備熟練的語言知識(shí),又要熟悉多種文化,掌握語用技巧,從而完成具有一定語用目的的商業(yè)文化交流。
提高商務(wù)英語翻譯技能和語用能力就應(yīng)關(guān)注文化的異同,靈活變通,以達(dá)到源語的語用目的。在商務(wù)英語翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,把握語用原則,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤。
Newmark(1982-113)指出:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義。”
文化語境是語境的重要組成部分,翻譯的最終目標(biāo)是在原文與譯文之間尋找最恰當(dāng)而又最自然的對(duì)等語,而譯文語言的重構(gòu)過程很大程度上受到文化語境的制約。
譯員要取得等值的翻譯,必須克服不同文化語境帶來的影響,積極順應(yīng)不同文化,弄清詞語的真實(shí)涵義,準(zhǔn)確地選擇詞義,才能獲得相對(duì)等值的翻譯。
在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,單純地掌握外語這種語言工具不能保障對(duì)外商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。國(guó)際商務(wù)英語翻譯不單是一個(gè)語言或商務(wù)本身的翻譯問題,而且還涉及更深層次的文化翻譯問題。
成功的翻譯絕不僅僅是在了解語法、詞匯等語言基礎(chǔ)知識(shí)后就能做到的。辭典里的釋義在商務(wù)文章及其活動(dòng)中,必須依據(jù)上下文和文化背景來理解翻譯,否則就會(huì)造成誤解,以至誤譯。
僅以非英語國(guó)家中的英語標(biāo)識(shí)為例:一家旅館的電梯中貼有“Please leave your values at the front desk.(請(qǐng)把價(jià)值觀留在前臺(tái))”;某診所的辦公室標(biāo)識(shí)是“Specialist in women and other diseases.(婦女及其他疾病的專家)”。
在酒吧間的標(biāo)志語“Ladies are requested not have children in the bar.(女士請(qǐng)勿在酒吧內(nèi)生產(chǎn))”,此類令人啼笑皆非的語言誤譯在世界各地比比皆是,為跨文化交際帶來了不同程度的誤解。
任何不同文化之間的交往,都需要在交流時(shí)克服異國(guó)文化的障礙,達(dá)到交流溝通的目的。有人也提出翻譯是一種文化移植的過程,譯者是兩種不同文化的中間人,其任務(wù)是把作者和讀者聯(lián)系起來。
所以,作為一名翻譯工作者,不僅要具有雙語能力(bilingualcompetence),而且還要有雙文化能力(bicultural competence),能夠成為文化交流的使者,幫助來自不同文化的交流雙方克服文化差距。因此,國(guó)際商務(wù)翻譯人員特別要了解本國(guó)與異國(guó)的文化差異,盡可能減少對(duì)外商務(wù)交流與溝通中的.理解障礙與誤解。
二、商務(wù)詞匯中的文化差異
語言是由詞匯構(gòu)成,而詞語又是語言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化,是語言中最能反映文化特征的部分。
商務(wù)英語中的文化差異同樣也會(huì)反映在商務(wù)的不同方面。語言作為商務(wù)活動(dòng)中的交際工具,離不開政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)文化的影響。中西方文化在思維習(xí)慣上、語言表達(dá)形式上,詞匯意象和含義上,都有著自己的特色,故翻譯時(shí)要特別注意。
1.語用涵義差異
在英漢兩個(gè)民族的語言歷史發(fā)展過程中,各自不同的文化背景導(dǎo)致兩者在觀察事物和反映客觀世界的角度和方法上差別很大。甚至在兩種文化中同指一事物或現(xiàn)象的詞在不同文化中所引起的聯(lián)想和在情感上所引起的反應(yīng)也是不相同的。
國(guó)際商務(wù)翻譯時(shí)涉及一種文化通過翻譯進(jìn)入到另一種異質(zhì)文化。人們?nèi)狈?duì)社會(huì)語言差異的敏感性,會(huì)無意識(shí)地進(jìn)行語用遷移,商務(wù)翻譯人員要了解并掌握漢英兩種語言所涉及的不同文化的差異,要從字面意思之外領(lǐng)悟到言語中的語用意義,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)氖侄芜M(jìn)行補(bǔ)償,盡量做到文化信息等值或等義。
例如,國(guó)內(nèi)某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,英文商標(biāo)被譯成Goats,盡管品質(zhì)很好,銷路卻不佳,究其原因就在于goat這個(gè)詞,在中國(guó)人的心目中“山羊”是個(gè)褒義詞,而在英語中g(shù)oat除了本意“山羊”外,還有“色鬼、淫蕩的人”之意,英語中就有old goat(好色之徒)的說法。
再看英語和漢語中都有表達(dá)“干貨”這一指稱對(duì)象的詞語,正確的英文術(shù)語是driedfood and nuts,而不能隨手譯成dry goods(紡織品)。這方面的例子不勝枚舉。
再如漢語形容新事物大量出現(xiàn)時(shí)常用“猶如雨后春筍”這個(gè)短語,但是在英國(guó),由于竹子不是土生土長(zhǎng)的植物,因此語言中缺乏與此有關(guān)的原始詞匯。漢語中的“筍”字只能譯成“bamboo shoot”(竹芽),漢語中的“雨后春筍般地涌現(xiàn)”,在英語則只能對(duì)應(yīng)地使用動(dòng)詞“mushroom(雨后春筍般涌現(xiàn))”或慣用語“spring[grow,shoot]up like mushrooms”。
例1:Since the opening of the first shop,new branches have mushroomed all over thecountry.
譯文:自從第一家店開張以來,新的分店如雨后春筍般地遍布了全國(guó)。
2.語義聯(lián)想差異
語言本身不僅是文化的重要組成部分,也是文化的載體。每一種語言都是一個(gè)國(guó)家、民族文化發(fā)展的產(chǎn)物,都有其久遠(yuǎn)的歷史背景和豐富的文化內(nèi)涵。
東西文化語境的差異導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或同一概念有不同的理解和解釋。在翻譯中,要做到用詞準(zhǔn)確,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道由文化語境所決定的詞語內(nèi)涵意義,避免錯(cuò)譯。
以動(dòng)物形象為例,在不同民族的人眼中,同一種動(dòng)物可能會(huì)引發(fā)截然不同的聯(lián)想。漢語中“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份。
英語中關(guān)于cat的習(xí)語很多,但是比作人時(shí),一般給人的聯(lián)想都不太好,西方迷信認(rèn)為遇到black cat是不吉利的征兆。英語中常用cat指惡意傷人、包藏禍心的女人,把脾氣很壞的老太婆稱之為old cat。由cat加上后綴的catty指“愛搬弄是非的人”;cattish的意思是“狡猾的”,表示反對(duì)或嘲笑的噓聲被稱為cat call。
上海的“白貓”牌洗衣粉,在國(guó)內(nèi)很受大眾歡迎,但被譯為white cat時(shí)到了英國(guó)卻無人問津,因?yàn)橛⒄Z中cat有“心腸惡毒的女人”的潛層意義。試想哪個(gè)家庭主婦愿意要white cat?男士們更是敬而遠(yuǎn)之了。
再如,我國(guó)一種叫“白象”牌的干電池,在中國(guó)市場(chǎng)上銷量很好,出口時(shí)英譯成White Elephant,從字面上看似乎沒有不妥之處,但在國(guó)際市場(chǎng)上卻不受英語國(guó)家人們的歡迎,因其語義信息似乎對(duì)等,但文化信息不對(duì)等。英語中white elephant是固定短語,意思是“沒用反嫌累贅的東西”。
英語國(guó)家的人當(dāng)中,恐怕沒有哪個(gè)消費(fèi)者愿意花錢購買那種“大而無用的東西”。又比如,“雄雞牌鬧鐘”曾被譯為“Golden Cock”Alarm Clock寓意“雄雞”牌鬧鐘會(huì)像雄雞一樣響亮的報(bào)時(shí),漢語當(dāng)中“雄雞報(bào)曉”是很自然的說法,同時(shí)“雄雞”在中國(guó)也是吉祥物。
但是,cock一詞在英語中屬于忌諱語、下流話,常用于罵人,用cock一詞作產(chǎn)品商標(biāo),給人一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象,必然損害商品的形象,也使國(guó)外消費(fèi)者望而生厭。GoldenCock商標(biāo)后來改譯為Golden Rooster,避免了不當(dāng)使用cock一詞的尷尬與難堪。
3.人情習(xí)俗差異
語言來源于生活,生活習(xí)俗與人情世故在一定程度上制約著語言的表達(dá)系統(tǒng)。例如中西方在數(shù)字含義文化方面的差異。
中國(guó)人喜歡6、8、9等數(shù)字。因此有活力28、三九胃泰、168信息臺(tái)等。漢語俗語中有“六六大順”之說,而數(shù)字“666”,在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。數(shù)字“七”在歐美國(guó)家相當(dāng)于中國(guó)人心目中的“八”,有“積極的、勝利的”等含義,是一個(gè)大吉大利的數(shù)字,如Boeing 777(飛機(jī)),7-Up牌的(飲料),Mild Seven(香煙)、7-Eleven(連鎖店)。
但在我國(guó),“七”只是個(gè)普通的數(shù)字。而數(shù)詞“八”在漢語中受到部分人熱捧,因其與“發(fā)”諧音,能夠滿足和迎合一些人發(fā)財(cái)致富的心理,但英語中“eight”并無這層含義。
不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)也有差異。例如,blue既有“藍(lán)色”的意思,還有“憂郁的,沮喪的,下流的,淫猥的”等含義。
例2:It really is blue Monday after a wonderful weekend.
譯文:過了愉快的周末之后,星期一(要上班)實(shí)在是令人沮喪。
在美國(guó)“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指“情緒不好的星期一”。blue sky英文含意是“沒有價(jià)值的”,如把“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成blue sky lamp,意思便成了“沒有用的臺(tái)燈”,銷路可想而知。藍(lán)色在中國(guó)人心目中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。
英語國(guó)家視“red”為“殘暴、不吉利、虧空”,英語里說go into(the)red(發(fā)生虧損):in the red意思是“負(fù)債、赤字、虧空”,反之in the black表示“贏利”。在中國(guó)紅色常預(yù)示喜慶,經(jīng)商時(shí),商人希望“開門紅”。經(jīng)營(yíng)賺錢了,大家都來分“紅利”,老板發(fā)“紅包”。
在中國(guó)文化中,綠色代表春天,是新生與希望的象征,而在西方文化中,green會(huì)使人聯(lián)想到“幼稚”、“沒經(jīng)驗(yàn)”,如“a boy green to hisjob(工作無經(jīng)驗(yàn)的小伙子)”。
顏色詞black,在中西方的文化中都可以表示“黑色,暗淡的:壞的;邪惡的”的意思,如,blackmarket(黑市),blacklist(黑名單)等,英語中的black還有漢語中所沒有的文化含義。
例3:Naturally,a business must stay in the black to keep on.
譯文:當(dāng)然,一個(gè)企業(yè)必須盈利才能維持。
4.典故與宗教信仰差異
英漢兩民族的宗教信仰不同,自然也會(huì)體現(xiàn)在語言方面。特定的宗教信仰產(chǎn)生了語詞的特定含義。人們的語言也深深地打上了民族宗教色彩的烙印。
如在西方人們有時(shí)會(huì)說:“Man proposes,God disposes.”(謀事在人,成事在天);“God helps those who helpthemselves.”(天助自助者);“He that serves God for money will serve the devil for betterwages.(為錢侍奉上帝,會(huì)為更多的錢替魔鬼效勞:類似漢語中的“有奶便是娘”)。
例4:Actually,human—related factors occupies a lion's share among the factors leading toaccidents.
譯文:事實(shí)上,在導(dǎo)致安全事故的諸多因素中,人為因素占據(jù)了主導(dǎo)地位。
例5:Primary education receives the lion's share of Third World expenditures.
譯文:初等教育占據(jù)了第三世界教育費(fèi)用的最大部分。
解析:英語中的“the lion's share”譯為“獅子的份額”則不能傳達(dá)出源語含義,該成語源自《伊索寓言》里的一則故事,故事主角是萬獸之王——獅子。
這只獅子擅長(zhǎng)狩獵,而且十分貪心,在故事中因?yàn)椴豢习压餐鳙C的戰(zhàn)利品分給其他同伴,而用暴力威嚇同伴,自己獨(dú)享所有的獵物。于是人們往往就用the lion's share來指“最好或最大部分”。
還有大家所熟悉的美國(guó)運(yùn)動(dòng)系列商品Nike作為商標(biāo)能使英語國(guó)家人士聯(lián)想到勝利,吉祥,因?yàn)镹ike一詞意思是“希臘勝利女神”。
傳說中的Nike身上長(zhǎng)有雙翅,拿著橄欖枝,給人們帶來勝利和諸神的禮物,是吉祥、正義和美麗之神。Nike作為體育用品商標(biāo),在中國(guó)大陸被譯為“耐克”,既有堅(jiān)固耐穿的含義,又暗示著使用Nike牌體育用品能在比賽中克敵制勝。
5.思維方式與審美意識(shí)的差異
中國(guó)人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對(duì)同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)方式,翻譯時(shí)譯者必須清楚地了解中西方對(duì)某一具體事物各自不同的表達(dá)方式,越過英漢表達(dá)形式的局限,進(jìn)行意義上的對(duì)等翻譯。
例6:Green and Oolong tea beverages,bagged or loose,contained less caffeine thanblack tea.
譯文:無論袋裝還是散裝綠茶和烏龍茶飲料其咖啡因含量均低于紅茶。
解析:將black tea譯成“黑茶”,會(huì)令人不知所云,難以理解,譯成“紅茶”則符合中國(guó)人的文化習(xí)慣。
例7:Beat butter,granulated sugar,brown sugar and vanilla extract in large mixer bowluntil creamy.
譯文:將奶油、砂糖、紅糖及香草精放至攪拌碗中攪打至乳狀。
解析:英語中的“brown sugar”對(duì)應(yīng)與漢語的“紅糖”,“light brown sugar”與“黃糖”對(duì)應(yīng)。
還有,英語中的“black coffee”在漢語里是“濃咖啡”,漢語中的“濃茶”在英語中則是“strong tea”。
以上例子表明,英漢文化在思維方式和審美觀方面的差異影響語詞的翻譯。
進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)必須特別注意這些差異,充分考慮源語詞所包含的民族文化與語言個(gè)性,深入了解語詞所蘊(yùn)含的獨(dú)特的文化意味,盡可能結(jié)合原文的文化背景,留存原文的語言風(fēng)格、語言形式及藝術(shù)特色。
【商務(wù)英語文化詞匯的含義】相關(guān)文章:
04-08
09-22
09-22
08-20
10-18
10-01
09-11
08-29
09-21