顧太清《江城子.落花》英譯版
中國(guó)詩(shī)歌翻譯成英文還會(huì)有那種獨(dú)特的韻味嗎?下面是顧太清的`《江城子·落花》的英文版。
顧太清·《江城子·落花》
花開(kāi)花落一年中,
惜殘紅,
怨東風(fēng)。
惱煞紛紛,
如雪撲簾櫳。
坐對(duì)飛花花事了,
春又去,
太匆匆。
惜花有恨與誰(shuí)同?
曉?shī)y慵,
忒愁儂。
燕子來(lái)時(shí),
紅雨已濛濛。
盡有春愁銜不去,
無(wú)端底,
是游蜂。
Jiang cheng zi:
Fallen Flowers
Gu Taiqing
Flowers bloom, flowers fall, all in the same year.
I pity the faded reds
And blame the east wind,
They vex me so, these fallen petals aplenty;
Like snow flurries pelting at the curtained window.
o sit watching whirling blossoms flower-gazing time is past.
Spring again is gone
Far too hastily!
With whom can I share my grief in pitying the flowers?
Too lazy for my morning make-up,
So overpowering is my sorrow.
When the swallows return,
A crimson shower falling east of my painted chamber.
Lying everywhere, the spring grief cannot be pecked away;
So utterly thoughtless
Are the wandering honeybees.
【顧太清《江城子.落花》英譯版】相關(guān)文章:
顧城《眨眼》英譯版06-13
季羨林《加德滿都的狗》英譯版08-18
郁達(dá)夫《故都的秋》英譯版06-13
常用成語(yǔ)英譯10-15
老舍《養(yǎng)花》英譯賞析11-04
蘇軾水調(diào)歌頭英譯欣賞11-03
鵲橋仙英譯欣賞11-03
朱自清背影英譯賞析11-02
散文野草英譯賞析11-02