- 相關推薦
春天古詩詞的英文翻譯
俗話說得好,一年之計在于春。新的一年,不如一起來做些有品位的事情,比如:讀詩~~大師不愧是大師,翻譯出來的英文譯文語言優美又簡單易懂,而且還神還原了原詩詞的押韻!趕快來和小編一起膜拜吧。
春日,宜賞景
說起春天相關的古詩詞,大家在腦海中都會浮現出“兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”(許老譯:Two golden orioles sing amid the willows green; A flock of white egrets fly into the blue sky)等耳熟能詳的詩句來。
那么,下面這些描繪秀麗春景的詩詞,你是否都能一口氣把它背出來呢?
基礎版
春曉
A Spring Morning
孟浩然
By Meng Haoran
春眠不覺曉,
This spring morning in bed I’m lying,
處處聞啼鳥。
Not to awake till birds are crying.
夜來風雨聲,
After one night of wind and showers,
花落知多少。
How many are the fallen flowers!
江南春
Spring on the Southern Rivershore
杜牧
By Du Mu
千里鶯啼綠映紅,
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
水村山郭酒旗風。
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
南朝四百八十寺,
Four hundred eighty splendid temples still remain;
多少樓臺煙雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
進階版
春雪
Spring Snow
韓愈
By Han Yu
新年都未有芳華,
On vernal day no flowers were in bloom, alas!
二月初驚見草芽。
In second moon I’m glad to see the budding grass.
白雪卻嫌春色晚,
But White snow dislikes the late coming vernal breeze,
故穿庭樹作飛花。
In plays the parting flowers flying through the trees.
玉樓春
Spring in Jade Pavilion
宋祁
By Song Qi
東城漸覺風光好,
The Scenery is getting fine east of the town;
縠皺波紋迎客棹。
The rippling water greets boats rowing up and down.
綠楊煙外曉寒輕,
Beyond green willows morning chill is growing mild;
紅杏枝頭春意鬧。
On pink apricot branches spring is running wild.
浮生長恨歡娛少,
In our floating life scarce are pleasures we seek after.
肯愛千金輕一笑。
How can we value gold above a hearty laughter?
為君持酒勸斜陽,
I raise wine cup to ask the slanting sun to stay
且向花間留晚照。
And leave among the flowers its departing ray.
春日,宜會友
在這大好的春光中,不光適合出門踏青賞景,更適合約上三五好友相聚喔~就連詩風一貫沉郁頓挫的詩圣•杜甫,也在春天邀上好友小聚,詩中更是少見的輕快。而位高權重的歐陽修也在春日里和舊友故地重游,抒發感懷~
客至
Receiving a Guest
杜甫
By Du Fu
舍南舍北皆春水,
To the south and north of my cottage there’re spring waters
但見群鷗日日來。
The groups of gulls only are my daily visitors.
花徑不曾緣客掃,
The floral path hasn’t been swept as no one happens
蓬門今始為君開。
To come, but now for you the wicket door opens.
盤飧市遠無兼味,
Far from the market, on frugal meal to dine,
樽酒家貧只舊醅。
A needy household can offer but home-brewed wine.
肯與鄰翁相對飲,
Would you care to drink with my venerable neighbor,
隔籬呼取盡余杯。
Toasting the last cups, across the fence of bamboo?
浪淘沙
Sand-Sifting Waves
歐陽修
By Ouyang Xiu
把酒祝東風
Wine cup in hand, I drink to the eastern breeze:
且共從容,
Let us enjoy with ease!
垂楊紫陌洛城東
On the violet pathways
Green with willows east of the capital,
總是當時攜手處,
We used to stroll hand in hand in bygone days,
游遍芳叢。
Rambling past flower shrubs one and all.
聚散苦匆匆,
In haste to meet and part.
此恨無窮。
Would ever break the heart.
今年花勝去年紅,
Flowers this year
Redder than last appear.
可惜明年花更好,
Next year more beautiful they’ll be.
知與誰同?
But who will enjoy them with me?
春日,宜深情
著名作家胡蘭成曾在他的散文集《今生今世》中寫道:
“古人定立春是春天初來到的日子,草還是黃的,卻不知如何竟有了青意了。水色更難辨,可是水面風來,已是不同,這仿佛《紅樓夢》里賈寶玉問林黛玉的話:“是幾時接了梁鴻案?”也仿佛是我與一枝的事,是幾時起的愛意?如此分明而難辨。”
愛情,似乎也是春日里常提起的主題~
春思
A Faithful Wife Longing For Her Husband in Spring
李白
By Li Bai
燕草如碧絲,
Northern grass looks like green silk thread;
秦桑低綠枝。
Western mulberries bend their head.
當君懷歸日,
When you think of your home on your part,
是妾斷腸時。
Already broken is my heart.
春風不相識,
Vernal wind, intruder unseen,
何事入羅幃?
O how dare you part my bed screen!
減字木蘭花
Shortened form of Magnolia Flower
王安國
By Wang Anguo
畫橋流水,
Beneath the painted bridge water flows by;
雨濕落紅飛不起。
No fallen flowers wet with rain can ever fly.
月破黃昏,
At dust the moon is seen;
簾里余香馬上聞。
On horse I still smell the fragrance behind the screen.
徘徊不語,
Silently lingering around,
今夜夢魂何處去?
Where will my dreaming soul tonight be found?
不似垂楊,
Unlike the weeping willow,
有解飛花入洞房。
Whose down will fly into her room and on her pillow.
【春天古詩詞的英文翻譯】相關文章:
中國俗語英文翻譯大全11-24
元旦英文翻譯06-02
最全的中國成語的英文翻譯08-13
常用中國諺語的英文翻譯11-03
中醫的專業術語英文翻譯09-04
常見中國諺語英文翻譯匯總09-23
小升初常見的中國成語英文翻譯08-06
小升初語文古詩詞08-10