免费游戏不用登录直接玩,苹果6s plus,不朽情缘滴血大奖视频,电子pga是什么意思

英語四級翻譯高分技巧

時間:2024-04-15 17:10:15 夏杰 英語四級 我要投稿

英語四級翻譯高分技巧

  翻譯的實踐性決定了一個事實,即要做好翻譯,必須加強這方面的訓練,因為大家都明白“熟能生巧”的道理。下面是由小編為你精心編輯的英語四級翻譯高分技巧,歡迎閱讀!

英語四級翻譯高分技巧

  一、了解英漢區別,避免機械對等翻譯

  英漢區別

  英語重形合(用語法、詞匯體現出上下文關系),而漢語重意合(由詞語內在的含義展示出上下文的語義關系)。英語造句以“主-謂”的主干結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。而漢語造句則以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富于彈性。在漢譯英時要避免機械對等翻譯,譯文在邏輯和形式上都應體現出英語的特點。

  翻譯處理

  分譯處理——當漢語句子比較長、或是結構復雜的復句時,可考慮采用分譯的方法來處理,這樣既能避免出錯,也能使譯文簡潔、易懂、層次分明,而且更符合英語表達習慣。

  合譯處理——當漢語原文中密切相關的句子被分為幾個句子時,為了實現譯文語篇的有機連貫和主題統一的目的,則可使用合譯法,如將一些句子或小句作為另一些小句的定語、狀語等成分,既可合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復雜(如包含非謂語動詞)的簡單句。這樣處理不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。

  【4級新題型樣題】

  原文:中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  譯文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

  分析:該漢語句子比較長,且兩個分句之間的關系不是特別緊密。在漢譯英時,為了使譯文簡潔、易懂、層次分明,可把該長句分譯為兩個句子。

  二、從動詞入手理清句子主干,確定修飾成分

  主語和謂語是英語句子的必要組成部分。考生在做漢譯英時,應先閱讀并理解漢語句子,在理解原文的基礎上選 擇合適的英語句型來組織譯文。

  英語中由于動詞有5種不同的種類,故構成5種不同的基本句型:①主語+謂語動詞(不及物動詞)。如:Every minute counts.(分秒必爭)。②主語+謂語動詞(及物動詞)+賓語。如:You should look out for pickpockets.(你應當提防扒手。)③主語+系動詞+表語。如:Truth is the daughter of time.(時間見真理。)④主語+謂語動詞+間接賓語+直接賓語。如:Please pass me the dictionary.(請把字典遞給我。)⑤主語+謂語動詞+賓語+賓語補語。如:All work and no play makes Jack a dull boy.(只用功不玩耍,聰明的孩子也變傻。)

  考生在組織英語句子時,可先借助(謂語)動詞理清句子主干,之后再確定其他的修飾成分,如賓語、補語、修飾語(定語、狀語、同位語)等;并進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等,以便符合英語表達的習慣。

  定語的翻譯:對較短的定語,可簡單譯成前置的定語(常為形容詞);對于較長的定語,可處理成后置定語,常為“of結構”,定語從句、分詞結構(現在分詞表主動,過去分詞表被動)。

  注意中文“逗號”后面的信息可用以下幾種方式來表達:①非謂語動詞結構;②介詞短語結構;③定語從句結;④將后面句子用and連接,寫出完整句子;⑤若“逗號”前面的信息和后面的信息時態不同,可考慮把“逗號”譯成“句號”,后面的信息獨立成句。

  【4級新題型樣題】

  原文:剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。

  譯文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

  分析:本句的主干是“顏色是紅色”,譯為英語可采用“主語+系動詞+表語”這種基本句型,即The color is red。“象征健康和興旺”是對表語“紅色”的補充說明,可譯為修飾“紅色”的非限制性定語從句(which symbolizes...)。而修飾主語“顏色”的前置定語“剪紙最常用的”則可譯為分詞短語most frequently used in paper cutting,作后置定語,以符合英語的表達習慣。

  三、確認詞義內涵,巧妙處理難詞

  在詞匯使用上,漢英兩種語言各有其特色。漢語多用動詞,強調動作,一般被認為是動態的語言;而英語多用名詞,而且文體正式程度越髙,名詞就使用得越多,因此一般被認為是靜態的語言。在漢譯英時,考生要注意英漢語言詞性使用上的差異,不能被原文“牽著鼻子走”,片面追求譯文與原文形式上的相似性,以免寫出具有明顯翻譯腔的英語句子。

  在翻譯時,如果找不到合適的詞來直接翻譯原文的詞,可考慮采用以下方法來間接翻譯、巧妙處理難詞:①轉換詞性;②換用近義詞;③用解釋的方式(如譯成解釋性的短語、從句、非謂語動詞等方式);④使用上義詞(對事物的概括性、抽象性說明),即用意義較為籠統的單詞來代替生詞或難詞。

  【4級新題型樣題】

  原文:剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。(難詞“象征”)

  分析:如果不知道“象征”一詞的動詞形式(symbolize),可考慮用其名詞形式(symbol)來表達,如譯成as a symbol。

  【4級新題型樣題】

  原文:人們常用剪紙美化居家環境。(難詞“美化”)

  分析:如果不知道“美化”這個動詞(beautify)怎么寫,可用解釋的方式(make…more beautiful)來間接翻譯。

  四、根據篇章邏輯,相應増詞或減詞

  一般認為,漢語屬于竹狀語言,換言之,漢語的小句之間的關系不是通過使用連詞或關系詞進行銜接的,而是用逗號將小句連接在一起,小句與小句之間的關系是隱含的。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復的手段,依靠句與句之間內在的隱性邏輯關系體現篇章的連貫。相比之下,英語一般被看作是樹狀或葡萄狀語言,句子的不同成分之間:要用明顯的表示各個成分(主要是從句)關系的連詞或副詞來進行連接,使句子內部的意義和不同成分之間的邏輯關系一目了然。英語常用連接詞(如連詞、關系代詞、關系副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應的物主代詞)、特有的冠詞體現篇章的連貫。

  根據漢英的這些區別,在漢譯英時,考生可根據語法需要或意思表達需要而適當地增補詞匯(如中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語);或是把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整以及句子精練的目的。漢語中重復的部分可以是主語謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時可適當刪減,以保持句子的通順。

  在分析漢語句子結構時,若發現原句無主語,譯成英文時通常需要把省略的主語補上,或者也可處理成以下三種句型:①there be句型;②被動語態;③形式主語(it is+a.+to do sth.)。

  【4級新題型樣題】

  原文:中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。

  譯文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

  分析:“受歡迎”和“被用作……禮物”的對象都是中國剪紙,在漢語句中為避免重復省去了后一分句中的主語。譯成英語時,宜將省略的主語補上,但為避免簡單重復,可用代詞it替換。此外,應增補連詞and,以體現兩個分句間的并列關系。

  五、譯后檢查,確保句子完整無誤

  在翻譯完之后,應再通讀檢查一遍譯文,爭取寫出完整通順、無語法及詞匯錯誤的英文句子。注意重點檢查以下方面是否有誤:

  ①時態與語態;

  ②主謂一致(詞性、單復數的統一);

  ③詞語搭配(如“大雨”要譯為heavy rain,而不是big rain);

  ④詞性的使用(如名詞當成動詞用等);

  ⑤句子的語序;

  ⑥其他,如冠詞a/an、專有名詞大小寫、詞匯拼寫、標點符號用法等。

  英語四級翻譯高分技巧

  翻譯的實踐性決定了一個事實,即要做好翻譯,必須加強這方面的訓練,因為大家都明白熟能生巧的道理。同時,掌握一定的翻譯技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以幫助我們解決一些翻譯難題,保證我們譯文的質量,而且大大地省去了動筆前絞盡腦汁地探求最佳譯法的過程,為考試節約了寶貴的時間。

  詞語層次

  對單句翻譯,主要體現在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉換法、增譯法、省略法等。

  詞語選擇法

  由于漢語和英語的表達習慣和詞語搭配的不同,同一個漢語詞語與不同的詞語搭配時,英文譯文會用到不同的詞語來表達。因此,必須根據詞匯的搭配關系和句子中充當的成分來確定譯文所選詞語。

  詞義引申法

  在翻譯過程中,有時會遇到一些無法找到對等英語詞匯的情況,這就需要根據其基本詞義進行引申。

  詞義褒貶法

  由于在漢語的表達中褒貶意義通常很明顯,而英語詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時不是很明顯,因此在翻譯時,要盡量選擇能表現褒貶色彩的詞語。

  擴展

  1.修飾后置

  例題:

  做秘書是一份非常復雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。

  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

  分析:本句中“非常復雜的需要組織、協調和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。

  2.插入語

  插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語語法的重點,也是高考的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯系,將它刪掉之后,句子結構仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

  插入語真題重現:

  中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。

  The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

  分析:本句中“最初是由手工藝人發明的”是對中國結的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。

  3.非限定性從句

  非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。

  非限定從(樣題重現):

  中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

  4.無主句的翻譯

  無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。

  例題

  歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積淀。

  We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.

  分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們為句子補上主語。所以出現了“we”。

【英語四級翻譯高分技巧】相關文章:

英語四級翻譯題高分技巧03-18

考研英語的翻譯如何高分技巧03-21

考研英語翻譯得高分技巧03-17

英語四級的翻譯技巧03-13

四級英語翻譯技巧03-04

英語四級聽力高分技巧介紹03-20

關于英語四級寫作高分技巧03-16

英語六級翻譯的高分技巧03-19

2017英語四級翻譯技巧02-28

主站蜘蛛池模板: 福泉市| 青州市| 福州市| 阿克陶县| 汕尾市| 淮北市| 扎囊县| 灵寿县| 施甸县| 肇源县| 耒阳市| 马公市| 武汉市| 扎囊县| 蓝田县| 顺平县| 佳木斯市| 花垣县| 舞钢市| 陆良县| 辽宁省| 唐河县| 桦南县| 沈阳市| 清原| 沿河| 黄骅市| 宁海县| 衢州市| 建平县| 丰台区| 保亭| 宜川县| 无锡市| 昌黎县| 遵义市| 大石桥市| 阿克陶县| 会同县| 松原市| 米易县|