2017年翻譯考試中級口譯預測題答案
>>>點擊查看原試題
SECTION 1: LISTENING TEST
Part A: Spot Dictation
1. increase your income 11. the most direct way
2. under your control 12. part-time job
3. save money 13. time pressure
4. make major purchases 14. do better in school
5. keep in mind 15. more disciplined and focused
6. spend hours thinking 16. strategy
7. you are forced 17. relatively simple to get
8. track 18. in an emergency
9. personal failure 19. take out a loan
10. brought into balance 20. pay it back
Part B: Listening Comprehension
1. Statements
1. C
2. C
3. B
4. D
5. A
6. D
7. C
8. B
9. C
10. A
2. Talks and Conversations
11. B12. D13. A14. B
15. D16. A17. C18. B
19. D20. A21. C22. B
23. D24. B25. C26. A
27. B28. D29. C30. A
Part C: Listening and Translation
1. Sentence Translation
(1) 大學教師們經常放棄他們每周的部分業余時間,給當地居民上課,課程內容從健康醫療到金融投資無所不包。
(2) 就這種照相機而言,我們可能在市場上找到更便宜的型號,但考慮到它的質量和設計,你會同意我們的價格是最有利的。
(3) 自信心更高的人往往也更快樂,他們能更好地應對不利的環境,高度的自信令人們相信自己是社會中創造價值的成員。
(4) 全球有1.4億(1億4千萬)的人們沉湎于酗酒,由酗酒引發的大量交通事故造成嚴重的人員死亡,這種情況還在不斷的惡化之中。
(5) 總體上說,女性工作時間更長,相應收入更低,工作中的.樂趣更少,研究表明,同樣的情況下,男性如果掙到一美元,女性只能掙到74美分。
2. Passage Translation
(1) 在你旅行的時候,第一點十分重要,為你的旅行安排好一份保險。如果你在旅行過程中丟失了行李,或者需要醫療服務,旅行保險可以補償你的損失。第二,旅行時攜帶大量現金不是明智之舉。帶好足以應付日常開銷的錢就可以了,比如打的,坐公交車或購買食物。旅行支票也是一個非常安全的攜帶現金的方式,因為如果支票失竊,銀行會給你補償。
(2) 總有不少從不考慮別人的自私司機。這些人會把車停在路中間,東張西望找一幢房子或者某個路面標志。有些車會在交叉路口突然減慢速度,然后向左或者向右轉向。還有的司機在“瓶頸路段”從來不會耐心地等著,照說在這里大家應該依次交叉并線前進。不過最自私的司機要算是那些把垃圾隨手扔出車窗外的家伙們,他們既破壞別人開車的好心情,也破壞了環境。
SECTION 2: STUDY SKILLS
Questions 1-30
1. D2. B3. C4. C 5. B
6.C7. A8. C9. D10. A
11. A12. B13. D14. D15. B
16. B17. A18. C19. D20. C
21. B 22.D23. A24. C25. A
26. B27. C28. C29. B30. D
SECTION 3: TRANSLATION TEST (1)
【參考譯文】越來越多的經濟學家認為當今美國勞動力市場競爭異常殘酷激烈,這不只是一時的怪現狀。在大多西歐國家、美國及其他發達國家,降薪、福利削減、工作穩定性下降似乎已經成為就業市場越來越難以改變的痼疾。不穩定的自由職業崗位增多(工作時間同樣延長),而穩定福利好的工作機會減少。一旦失業,人們很難被舊東家重聘,所以不得不找份新工作或者自己創業。而那些尚留在工作崗位上的人員工作時間加長,然而他們加薪前景微乎其微。中國、印度、東歐各國勞動力價格低廉,互聯網和零售巨頭(比如沃爾瑪)把商品價格一降再降,這就使得全球競爭日益嚴重。進而,深刻的改變了原來的勞動力市場。結果,西方國家各家公司既要壓低商品的價格,又要盡量削減成本。很明顯,全球化讓全世界的提薪之日遙遙無期。
SECTION 4: TRANSLATION TEST (2)
【參考譯文】In China, there is an old saying which goes like this, “Long distance never separates close friends.” A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asiaand Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years. Now, we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation. China, a devoted part in promoting the economic development in the 2 continents, will keep her track on the road of peace and development. A corresponding effort made by this country in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the 2 continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.
【2017年翻譯考試中級口譯預測題答案】相關文章: