口譯員是如何煉成的
他們從來(lái)不愁找不到高薪工作,總是工作來(lái)請(qǐng)他們;他們是大型國(guó)際會(huì)議上不可或缺的一部分,在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)口若懸河,揮灑自如;他們出入高級(jí)場(chǎng)所,伴商界精英或各國(guó)名人政要左右;他們不工作則已,一旦開(kāi)始工作,一天下來(lái)收入上萬(wàn)元。他們是誰(shuí)?他們就是傳說(shuō)中的口譯員!
人們懷著無(wú)比崇拜的心情仰視他們,在對(duì)其羨慕嫉妒恨的同時(shí),也不禁發(fā)問(wèn),口譯員究竟是怎樣煉成的?要想成為一名合格的口譯員,或者要想學(xué)好口譯,該打好哪些基本功?這里,我們就來(lái)為大家揭開(kāi)謎底。
過(guò)硬的雙語(yǔ)功底
口譯員的工作要在至少兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化,因此必須具備過(guò)硬的雙語(yǔ)功底。譯員的雙語(yǔ)能力不僅指通曉基本語(yǔ)言知識(shí),如語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯語(yǔ)義等知識(shí),更重要的是要掌握如何運(yùn)用聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等語(yǔ)言知識(shí)的技能。此外,譯員還應(yīng)該了解各種文體或語(yǔ)體風(fēng)格和語(yǔ)用功能,掌握一定數(shù)量的術(shù)語(yǔ)、委婉語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、略語(yǔ)、詩(shī)詞等的翻譯方法。
長(zhǎng)期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書(shū)+實(shí)力的雙重提升:中口戳>>> 高口戳>>> CATTI三級(jí)戳>>> CATTI二級(jí)戳>>>
廣博的學(xué)識(shí)
口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的學(xué)識(shí)才能在不同文化的溝通過(guò)程起到橋梁作用。譯員中間有這樣一句話(huà)流傳甚廣:An interpreter should know something about everything and everything about something.意思大家也都明白,一語(yǔ)道出了對(duì)譯者的高要求,即譯者既要做各個(gè)領(lǐng)域的通才,又要做某個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)家,譯員的奮斗目標(biāo)就是成為generalist的同時(shí)成為specialist。因此,譯員必須掌握廣博的百科知識(shí)、常識(shí)性知識(shí)、文化知識(shí)、語(yǔ)境或情景知識(shí)。要做到這點(diǎn),必然要求譯員應(yīng)該要有強(qiáng)烈的求知欲和好奇心,具備快速學(xué)習(xí)和應(yīng)用新知識(shí)的能力。
嫻熟的表達(dá)技巧
譯員必須具備嫻熟的表達(dá)技巧,口譯的質(zhì)量要求,一般來(lái)說(shuō),就是語(yǔ)言流暢,語(yǔ)速適中,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯,做到吐字清晰自然、措辭準(zhǔn)確恰當(dāng)、表達(dá)干凈利落、語(yǔ)句簡(jiǎn)潔易懂,概括起來(lái)就是“流暢、平穩(wěn)、準(zhǔn)確、完整”。準(zhǔn)確從來(lái)都是翻譯的最基本要求,對(duì)原文的忠實(shí)是譯員翻譯工作的基本要求。而流暢是口譯表達(dá)的特殊要求,它是時(shí)間和精神壓力下對(duì)于口譯員功力的考驗(yàn),最能反映出口譯員跨越兩種語(yǔ)言、兩種文化的`素養(yǎng)。
口譯中偶爾會(huì)出現(xiàn)一些英文的生僻詞和漢語(yǔ)的文言文和四字格而使大家覺(jué)得困難重重。遇到類(lèi)似情況,首先要冷靜分析,并根據(jù)上下文認(rèn)真推測(cè)其含義,將文言文轉(zhuǎn)為白話(huà)文再進(jìn)行翻譯,四字格也只需翻譯出其內(nèi)在含義即可。還有一些外國(guó)人,他們偶爾也會(huì)引用中國(guó)名人賢哲的話(huà),比如孔孟哲學(xué),孫子兵法等,這時(shí)如果譯員有很深厚的漢語(yǔ)文化積淀,恰巧知道該句英文所對(duì)應(yīng)的原文言文,那直接翻譯成文言文固然再好不過(guò)了,可是如果譯員不知道文言文原話(huà)是怎么說(shuō)的,那也不要慌,用現(xiàn)代白話(huà)文講出大致意思也是可以的。比如,傳媒大亨魯伯特•默多克(Rupert Murdoch)在接受中國(guó)記者采訪(fǎng)時(shí),曾經(jīng)引用過(guò)孔子的一句話(huà),他是這么說(shuō)的:Those who seek constant happiness must often change.聽(tīng)到這里,如果口譯員知道孔圣人的原話(huà),就可以譯成“欲常樂(lè),需常變(辯)”。可是如果譯員不知道原話(huà),那么通過(guò)自己的理解,用白話(huà)文將其大意表達(dá)出來(lái),譯成“若要幸福長(zhǎng)久,必須變化常有”又未嘗不可呢?這就是對(duì)譯員隨機(jī)應(yīng)變能力和表達(dá)技巧的考驗(yàn),作為一名口譯員,一定不可忽視對(duì)這方面能力的培養(yǎng)。中國(guó)名著以及古詩(shī)詞的原版和英譯版、國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在各種場(chǎng)合發(fā)表的重要講話(huà)、政府白皮書(shū)以及報(bào)紙上的時(shí)事熱點(diǎn)文章與評(píng)論,都是平時(shí)需要多看多積累的素材,也是進(jìn)行口譯練習(xí),提升自己口語(yǔ)表達(dá)技巧的好材料。
長(zhǎng)期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書(shū)+實(shí)力的雙重提升:中口戳>>> 高口戳>>> CATTI三級(jí)戳>>> CATTI二級(jí)戳>>>
良好的身體和心理素質(zhì)
在我所知道到的口譯員中,發(fā)現(xiàn)他們都有一個(gè)共同點(diǎn),就是心理素質(zhì)都超強(qiáng)。他們的口譯工作經(jīng)歷,無(wú)時(shí)無(wú)刻不在向世人告知:口譯難,難于上青天,但要上青天也不是不可能,那就必須具備良好的身體和心理素質(zhì)。口譯員在工作時(shí),都是神經(jīng)繃得緊緊的,他們拼的不是寂寞,是腦力、體力和心理。在這種高壓環(huán)境下工作時(shí)間過(guò)長(zhǎng),譯員就會(huì)感覺(jué)缺氧、想吐,有頭暈?zāi)垦5模腥泶蠛沽芾斓模踔劣挟?dāng)場(chǎng)暈倒的。所以同聲傳譯員每持續(xù)工作20分鐘,就必須輪換休息。在翻譯現(xiàn)場(chǎng),經(jīng)常出現(xiàn)一些突發(fā)情況:會(huì)議上事前沒(méi)有安排發(fā)言的人臨時(shí)上臺(tái)發(fā)言,對(duì)譯員的心理和應(yīng)變能力是一種考驗(yàn);不同口音,如印度口音,中東口音,甚至是不太標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)發(fā)音,會(huì)讓傳譯員面臨輸入障礙的同時(shí),也增大輸出的難度;有時(shí)還要對(duì)平常沒(méi)有準(zhǔn)備的專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)或生僻詞語(yǔ)進(jìn)行緊急處理。所以,要想成為一名優(yōu)秀的口譯員,沒(méi)有良好的身體和心理素質(zhì)是絕對(duì)不行的。
良好的職業(yè)道德
職業(yè)道德行為是指從業(yè)者在一定的職業(yè)道德知識(shí)、情感、意志、信念支配下所采取的自覺(jué)活動(dòng)。對(duì)這種活動(dòng)按照職業(yè)道德規(guī)范要求進(jìn)行有意識(shí)、有目的訓(xùn)練和培養(yǎng),稱(chēng)之為職業(yè)道德行為養(yǎng)成。養(yǎng)成的最終目的,就是要把職業(yè)道德原則和規(guī)范貫徹落實(shí)到職業(yè)活動(dòng)之中,養(yǎng)成良好的職業(yè)行為習(xí)慣,做到言行一致、知行統(tǒng)一,進(jìn)而形成高尚的職業(yè)道德品質(zhì),并達(dá)到崇高的職業(yè)道德境界。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)規(guī)定的《會(huì)議口譯員職業(yè)道德守則》第二條即為:(1)會(huì)員應(yīng)受?chē)?yán)格的保密準(zhǔn)則約束。在任何不向公眾開(kāi)放的會(huì)議中,所有人員均需對(duì)口譯過(guò)程中披露的所有信息嚴(yán)格保密。(2)嚴(yán)禁會(huì)員利用會(huì)議口譯員的職務(wù)之便,用可能獲取的機(jī)密信息謀取任何私利。
在口譯界有一條準(zhǔn)則(也被認(rèn)為是口譯員基本的職業(yè)道德),那就是口譯員在工作過(guò)程當(dāng)中所獲得的任何屬于獨(dú)有性或隱私性的內(nèi)容都必須加以保密,未經(jīng)客戶(hù)或通過(guò)必要的法律手續(xù)不得向外界透露。同時(shí),客戶(hù)不能夠避開(kāi)公司而直接與翻譯安排額外的翻譯任務(wù),或者討論翻譯費(fèi)用或其它的安排。口譯員工作時(shí)“應(yīng)該將自己限制在口譯范圍內(nèi)”。
同時(shí),譯員必須講究口譯規(guī)范和外事禮儀、社交禮節(jié)。譯員在口譯工作時(shí),要忠實(shí)翻譯,做到不插話(huà)、不搶譯、不隨意增減原文內(nèi)容;要把握角色,不可喧賓奪主、炫耀學(xué)識(shí)。譯員要隨時(shí)檢查自己的儀容儀表,改掉不修邊幅的習(xí)慣。總之,一名優(yōu)秀的口譯員不僅僅是“傳話(huà)的”那么簡(jiǎn)單,優(yōu)秀的譯員其實(shí)就是一名出色的外交家。
【口譯員是如何煉成的】相關(guān)文章:
口譯員是如何煉成的?10-01
英語(yǔ)口譯員是如何煉成的06-30
輸出爆炸的貂蟬是如何煉成的06-09
總監(jiān)理工程師是如何煉成的09-30