英語寫作中的結構重組問題分析
英語寫作中的結構重組問題
各類考試中英語寫作雖有模板可循,究其實質,仍是漢譯英。任何一名考生在英語寫作中,難逃漢譯英的'邏輯套路,所走思路一般為先胸中形成漢語意思,再將漢語意思轉換為英文,即便英語素養較高的考生,在兩者轉換過程中沒有時間差,出手即英文也是不太可能的。
就在這一轉換過程中,盡顯英雄本色,英語英雄者,妙筆生花,出手不凡;英語笨拙者,最后只能造出個不中不洋的拙劣句子。我們可以給漢譯英一個重新定位:包含所有語言信息的一種結構再造。具體說來就是面對一句中文,翻譯時要打亂原有語序和結構,自行設計,重組語言信息,無限靠近原汁原味的英語,姑且將這種方法稱之為結構重組。這一點是基于這么一個事實:英語跟中文的語序和結構不盡一樣。下面舉例說明:
(1)簡單句類(所謂簡單句,即是含有一個動詞的句子)
看一例:他嗓門大。最容易翻譯成:His voice is loud .
評語:超級直白
而更好的翻譯是:He has a loud voice. 其實就成了他有一個大嗓門。如果第一步便翻譯成he has a loud voice,恭喜,你就被歸入少數具備英語思維的高手類了,就這么簡單。
對策:多多積攢類似例句,然后多多模仿。
試一個:她身材好,便可翻譯成:She has a good figure.
(2)復雜句類
看一例:我抬頭一看,只見一群衣衫襤褸的孩子,默默無聲得站于四周,觀看著我倆進餐。
按照原文語序很容易翻成:I looked up and saw that a group of children in rags surrounding us silently and seeing us eating dinner.
評語:直白,動詞堆砌,不流暢。
先準備語言信息:
抬頭一看:look up;衣衫襤褸的孩子:children in rags;默默:silently;觀看:look at .最后范文是:Looking up, I saw that we were surrounded by children in rags who were looking at us as we ate .
分析:范文用到了現在分詞作伴隨 狀語(looking up),主動意思由被動形式表達,(were surrounded by)并設計出一個定語從句來(who were looking at us as we ate)原文中看不出來定語(…的)痕跡。
對策,含有多個動詞的句子,將動詞進行主次區分,次要動詞非謂語化,主要動詞謂語化,附帶從句設計,定語從句首當其沖現行被考慮。
總之,寫句子時,不要立馬下手,凝神定氣,多三思,在結構安排上有所建樹和創新,大膽將信息重組,結構優化,力圖寫出地道的英文句子,這是個長期的功夫。
【英語寫作中的結構重組問題分析】相關文章:
英語寫作中的“結構重組”問題11-13
英語寫作中的重組結構的問題11-12
關于英語寫作中的結構重組問題11-11
英語寫作中的結構重組問題介紹11-11
英語寫作中的結構重組寫作技巧06-15
并購重組的財務方式與資本結構中的最優選擇06-09
考研英語寫作常見問題分析及建議11-11
英語寫作中的中式英語分析及對策研究論文08-05
團隊中的沖突問題分析09-14